Master mention traduction et interprétation Picto formation

Picto fav
Picto partage
  • Partager par mail
  • Imprimer
Mise à jour : 21/11/2025 Formation : ONISEP_2598827F Source : Flux ONISEP

Session de formation

Code CARIF Dates Niveau de sortie Financeur Lieu Organisme formateur Type Réunion
318429S Du 01/09/2025
Au 30/06/2027
Niveau 6. (Licence, Licence pro, BUT, maîtrise ...) Etat - Ministère de l'éducation nationale Villeneuve-d'Ascq (59) FACULTE DES LANGUES CULTURES ET SOCIETES

FI

Non Picto rouler et dérouler
Durée

Durée totale de la formation : h
Durée en centre : h
Durée en entreprise : h

Modalités de formation

Rythme :
Temps plein
Type de parcours : Parcours mixte

Dispositif Financeur
Formation Initiale Etat - Ministère de l'éducation nationale

Tarif : N.C.
Modalités d'enseignement : Formation entièrement présentielle

Cycle de l'alternance

Année 1 : Formation initiale
Année 2 : Formation initiale

Lieu de formation

3 rue du Barreau
59491 Villeneuve-d'Ascq

Accueil sur le lieu de formation

Accès handicap : Pas d'accès handicap
Hébergement : sans hébergement
Restauration : Pas de restauration
Transport : Pas de transport

Admission

Niveau d'entrée requis : -
Prérequis :
-
Public :
au collège, au lycée, étudiant, Public de la formation initiale

Réunions d'informations

Aucune information

Complément d'information

Aucune information

Objectifs de la formation

  • comprendre la fonction des variations linguistiques (sociales, géographiques ou historiques)
  • utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques appropriées dans les langues de travail
  • reconnaître les éléments, valeurs et références culturels dans le texte écrit ou oral (y compris les présupposés, les allusions et les stéréotypes)
  • rédiger conformément aux codes culturels, aux conventions de genre et aux normes rhétoriques
  • résumer, reformuler, restructurer et condenser un message, et l’adapter aux besoins du marché, rapidement et précisément, dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale
  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité
  • fournir une médiation dans différents contextes intraculturels et interculturels,
  • vérifier, revoir, réviser et évaluer ses propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail
  • comprendre et mettre en œuvre des stratégies de contrôle de la qualité, en utilisant des outils et techniques appropriés
  • postéditer à l’aide de guides de style et de glossaires terminologiques pour veiller au respect des normes de qualité dans les projets de traduction automatique augmentée
  • utiliser efficacement les technologies utiles pour la traduction et lé rédaction : moteurs de recherche, outils de corpus, d’analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO), d’assurance qualité (AQ), intelligence artificielle
  • prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias
  • comprendre les bases des systèmes de traduction automatique et leur incidence sur le processus de traduction, et intégrer la traduction automatique dans un flux de travail de traduction, le cas échéant
  • opérer une veille technologique et savoir se former à de nouveaux outils et usages
  • Formaliser un cadre d'utilisation de l'intelligence artificielle tenant compte des enjeux juridiques de sécurité des données et des enjeux économiques
  • mobiliser ses connaissances en SEO (Search Engine Optimization)
  • clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires du service linguistique et des autres parties prenantes et fournir les services adéquats pour répondre à ces demandes
  • travailler de manière critique dans le respect des principes éthiques et juridiques (tels que la confidentialité, la concurrence déloyale, l’impartialité) définis dans les code de déontologie et les guides de bonnes pratiques
  • organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction concernant un seul ou plusieurs traducteurs et/ou prestataires de services
  • analyser et examiner de manière critique les services et les politiques linguistiques, et proposer des stratégies d’amélioration afin d’étendre leur responsabilité sociale et économique et environnementale

Contenu pédagogique

Donnée non disponible

Certifications, reconnaissances

Master mention traduction et interprétation

Niveau de sortie : Niveau II (licence ou maîtrise universitaire)

Consulter la certification

Insertion dans l'emploi

Picto rouler et dérouler

Aucune donnée n'est encore disponible pour cette formation

Picto alerte M'alerter sur les nouvelles sessions